(1-a) care or pakialam - given the meaning, the translation is labot. "i don't care" in bisaya would be: "wala ko'y labot".(1-b) but if you want to express your care to another, you will use the word: "amping". so, in bisaya "take care of yourself" would be "ampingi imong kaugalingon" and if the person is dear to you, add "ha" at the end of the phrase. so if you whisper to someone "take care" say the words "pagamping ha".(2) enraging or nakakapanggalaiti - makalagot or makasurok are the nearest equivalent words for this.(3-a) i hate you - the root word would be the same as above. so you shout this translated phrase: "naglagot ko nimo!"(3-b)mahulog ka sana sa kanal! - this one will be easy for the tagalog speakers since most of the words are the same in tagalog except 'sana'. just change 'sana' with 'unta'. so will say: "mahulog ka unta sa kanal!" or "mahulog unta ka sa kanal!". most of the time our words are cut short so you might hear us shout "mahug 'ta ka's kanal", but they all mean the same.
*i am hopeful for this- malaumon ko ani.*you made me hope for nothing - imo akong gipalaum sa wala.*we were hoping you could come - naglaum 'mi nga mu-anhi ka.*here's a catch, if you want to say "i hope so" don't use any of the words above, instead you say: "maayo unta".
you: 'day, naa mo'y [name of product or brand]?
clerk: oo, naa. pila kabuok?(or pila?)
you: usa lang. tagpila ang usa?
clerk: sinko pesos ang usa.
you: bayad 'day(insert your smile here).